Showing posts with label Puisi. Show all posts
Showing posts with label Puisi. Show all posts

About A Girl - Puisi Tentang Seorang Gadis

Sunday, April 1, 2012

Puisi berjudul "ABOUT A GIRL" (Puisi tentang Seorang Gadis) ini ditulis oleh Roni Sita Widyastuti. Ia seorang mahasiswa. Puisi ini ditunjukkan bukan kepada siapa-siapa.

ABOUT A GIRL
by Roni Sita Widyastuti

Her cheek as red as rose
Her heart as harmless as a dove

Her face as round as an apple

Her body as round as a bell
Her will as tough as nails

Her skin as white as snow
Her lips as red as a blood

She dresses as proud as a peacock
She felt as cold as a fog

She moved as graceful as a swan
She acted as gentle as a lamb

Her words as silent as a grave
A grave
A silent place where she really exist
Young girl, young dying girl

A girl
The one who was wet behind the ears

PUISI TENTANG SEORANG GADIS

Pipinya semerah bunga mawar
Hatinya selembut merpati

Wajahnya sebulat apel

puisi gadis, puisi tentang seorang gadis, puisi tentang wanitaTubuhnya  sebulat bell
Hasratnya sekeras paku

Kulitnya seputih salju
Bibirnya semerah darah

Ia berdandan sebangga burung merak
Ia merasa sedingin kabut

Ia bergerak seanggun angsa
Ia bertindak selembut anak domba

Kata-katanya sesunyi kuburan
Kuburan
Tempat yang sunyi di mana ia benar-benar ada
Gadis muda, gadis muda yang telah tiada
Seorag gadis yang masih polos dan masih sangat belia...
Untuk Roni Sita Widyastuti, mohon maaf karena ada keterlambatan penerbitan puisi About A Girl ini. Jika ada kesalahan penerjemahan, khususnya idiom yang ada dalam puisi di atas mohon diperbaiki. Maklum, saya menerjemahkannya seingatnya saja :)

Untuk kawan-kawan yang lain, yuk kirim puisi bahasa inggris lainnya pada link dibawah ini :


Jika belum terbiasa menulis puisi dalam bahasa Inggris, sediakan saja kamus bahasa Inggris, agar bisa memudahkan kosakata yang belum diketahui maknanya. Dengan semakin sering menulis puisi, kita nanti bisa terbiasa menulis dan semoga bisa menjadi penulis terkenal.. amin.

Demikian puisi tentang seorang gadis yang bisa disajikan. Semoga bermanfaat...

Puisi Galau - Heartbroken & Confused

Friday, March 23, 2012

Puisi galau ini dibagikan mengiringi kegalauan hati seseorang yang kian hari semakin bimbang. Puisi galau ini bukan ucapan lebay iklan-iklan zaman sekarang :). Puisi galau ini hanya sebatas ungkapan gelisah seseorang yang merasa patah hati, bingung, gundah, resah dan entahlah...

Puisi galau ini ditulis oleh Kelsey Pitts berjudul Heartbroken and Confused, apa sih isi kegalauan si Pitts ini, Yuk kita simak puisi galau Si Kelsey ini :

  1. Puisi Galau - Bahasa Inggris
  2. Puisi Galau - Patah Hati & Galau


PUISI GALAU BAHASA INGGRIS

Heartbroken and Confused

My heart feels like it’s torn in two,
Why can't I just be with you?

Everyday another tear,
Everyday a lot more fear.
I want to hold you in my arms,
I want to keep you safe from harm.
I act like things are all okay,
But I really want to run away.
I act like things are all alright,
But always end up in a fight.
I cry more tears than I can count;
Why won't they just let me out?
I tell myself these things won't stay,
But I don't think they'll go away.


PUISI GALAU - PATAH HATI DAN GALAU


puisi galauHatiku terasa seperti terbelah jadi dua
Mengapa 'ku tak bisa bersama denganmu?

Setiap hari  menangis
Setiap hari semakin takut

'Ku ingin pegang erat dirimu
'Ku ingin menjagamu dari goresan luka

'Ku bersikap seolah semua baik-baik saja
Tapi sebenarnya 'ku ingin lari jauh

'Ku bertindak seolah semua baik-baik saja
Tapi kita selalu saja berakhir dalam pertengkaran

'Ku teteskan banyak air mata lebih dari yang 'ku kira
Mengapa kegalauan ini tak membiarkanku pergi saja

'Ku katakan pada diriku sendiri, "Semuanya tidak akan lama"
Tapi 'ku kira kegalauan ini akan terus ada...

Nah itu dia puisi bahasa inggris kegalauan hati si Kelsey. Maaf, saya terjemahkan sekenanya :). Jika sobat punya puisi galau lainnya, silahkan tulis saja kegalauan sobat pada komentar di bawah, bahasa Indonesia juga tidak apa-apa, sekalian belajar menulis puisi. Semoga dengan mencurahkan kegalauan yang ada di lubuk jiwa, sobat bisa sedikit demi sedikit mampu melewati semua rasa gelisah yang tersisa. :)

Koleksi Puisi Perpisahan Pilihan

Saturday, March 17, 2012

Ini adalah koleksi puisi perpisahan yang 'ku tulis sendiri di ujung lelap bumi di tengah sejuk embun pagi dan tengah rimba belantara semak kecamuk sang hati. Entah ini puisi atau malah huruf tak berarti. Yang ada dibenakku, ini bukan puisi riang yang membuat bahak ketawa ketiwi.

Namun, jika puisi perpisahan ini dianggap bukan puisi, silahkan tertawa dan baca saja puisi bahasa Inggris agar otak anda kian sesak dengan kata bule American British. Jika benar tulisan ini dianggap puisi perpisahan, maka berdo'alah dalam hati, semoga perpisahan ini membuat erat jalinan silaturahmi sehingga dapat mendatangkan banyak rezeki. Baca saja di bawah ini...

  1. Puisi Perpisahan Sekolah
  2. Puisi Perpisahan Sahabat
  3. Puisi Perpisahan Cinta
  4. Puisi Perpisahan Bahasa Inggris

PUISI PERPISAHAN SEKOLAH


Setiap pagi hingga siang hari
'Ku habiskan waktu mudaku di sekolah ini
Belajar huruf dan angak penuh arti
Matematika, Kimia, Fisika, hingga Biologi
Ekonomi, Geografi, Antropologi, hingga Sosiologi

Sesaat setelah ini
'Tak 'kan 'ku temui lagi sosok tegas penuh wibawa
Guru-guruku yang tanpa lelah menanggung beban masa depan kita
Sosok pahlawan, dengan semangat perjuangan '45 mencoba membagikan ilmunya
Sosok motivator, yang setiap saat seolah berpetuah "Terus semangat dan gapai cita-cita"

Sesaat setelah ini
'Tak 'kan 'ku temui lagi sosok riang penuh canda
Sahabat-sahabatku tercinta
'Tak 'kan 'ku temui lagi sosok sopan penuh iba
Penjaga gerbang, petugas kebersihan, hingga ibu kantin kafetaria

Perpisahan ini sangat berat 'ku ungkapkan
Kelu sudah bibir ini terucapkan
Namun, jangan pernah menangis
Hingga hatiku terasa teriris
Karena suatu saat nanti
Kita pasti bertemu kembali

Selamat jalan,
Rambu lalu lintas kehidupan masih panjang 'tuk kita lewati
Tetap semangat, kuat, dan genggam erat
Menuntut ilmu dengan giat
Harumkan nama bangsa dan negara suatu saat...

PUISI PERPISAHAN SAHABAT


Sahabat,
Perpisahan ini terlalu cepat
Secepat kilat

Entah apa yang harus 'ku katakan
Ingin sekali air mata ini 'ku teteskan
Terasa sedih pilu terasa sangat kehilangan

Padahal kemarin kau masih di sini
Menonton TV
Join kopi

Kenanganmu akan selalu 'ku ingat
Canda tawamu yang hangat
Akan terus menghiasi hariku
Hari-hari yang kian berat
Seberat hari kau tiada di sini

Selamat jalan kawan
Do'aku selalu mengiringi kepergianmu

PUISI PERPISAHAN CINTA


Cintaku
Kini kau telah tiada
Menemui Sang Pencipta
Kekasihku
Kini kau tinggalkanku sebatang kara
Menggores luka perihku yang lama 
Pujaanku
Belahan jiwa ragaku
Selimut hati dingin sukmaku
Rumah teduh penenang galau kalbuku

Kini kau tak lagi ada
Menemani kisah cinta yang telah kita arungi bersama
Mengayuh sepeda kemesraan yang telah kita jalani berdua

Sedih sudah diambang akhir
Terasa kuyup hati ini tersambar petir

PUISI PERPISAHAN BAHASA INGGRIS


puisi perpisahan, kumpulan puisi perpisahan, puisi perpisahan sekolah, puisi perpisahan sahabat, puisi perpisahan cinta, puisi perpisahan bahasa inggris
It isn't easy to tell
How to say I do not want to leave you
Because you will know me well
I will be sadder to let go of you

It is hard to tell
That I do not want to be left by you
It is a hardest part to say farewell
Because I will always love you

So long and goodbye
So long.....
Goodbye.....

Puisi - My Heart is Like A Book

Saturday, March 10, 2012

JUDUL PUISI : MY HEART IS LIKE A BOOK
TENTANG : HATIKU
PENULIS : SITI MUNAWAROH
PENDIDIKAN : SMP
UNTUK : SEMUA ORANG

My heart like is a book

I wrote the first page
Allah's name and the names of both my parents
because without them I
would not exist in this world ..

on the second page I write the name
My friend, because he was always there with me
in good times and bad ..

on the third page I was the literature of the name
my friends, because they always
made me laugh ..

next ..
I write in the middle of the page
name of the person who hurt me,,
because on that page I 
easily to tear it up ..
and,,
I wrote on the last page
names of people I hate
because the page will
be always closed and no
people who want to read ...

Kira-kira terjemahannya seperti di bawah ini:

Hatiku seperti buku
'Ku tulis halaman pertama
Asma Allah SWT dan nama kedua orang tua
Karena tanpa mereka
'Ku tak kan ada di dunia

'Ku tulis halaman kedua
Ku tulis nama seorang sahabat
Karena ia selalu ada untukku di saat suka ataupun duka

'Ku tulis halaman tiga...... Selanjutnya :) Lanjutkan sendiri ya... Mudah kok.. Intinya, Saudari Munawaroh ini lagi gimana gitu :)
Terima Kasih untuk saudari Siti Munawaroh, semoga menjadi siswa yang cerdas, dan sukses selalu, bahagia di dunia dan akhirat, amin. 

Untuk teman-teman lainnya silahkan kirimkan karya puisi bahasa inggris sobat sekalian... Jangan lupa, karangan sendiri ya.. Karena jika ketahuan bukan karya sendiri, tidak bisa diterbitkan :)

Kirimkan di link di bawah ini :

KIRIM PUISI

Puisi - "Guruku Inspirasiku"

Friday, March 2, 2012

Puisi Guruku Inspirasiku sengaja 'ku tulis; meski mataku 'tak kuat lagi menahan tangis. Puisi ini tak 'kan mungkin 'ku tulis; jika saja bibirku tak mampu lagi meringis apatis; melihat TIMNAS dibantai habis dengan skor tipis. 

Puisi ini 'ku umbar di belantara dunia tanpa bentuk; berkecamuk; di sudut negeri yang kian terpuruk, remuk, seperti kerupuk di injak mobil truk. Pun, puisi ini 'kan kukirimkan tanpa kartu pos; karena uangku habis dilahap 'singa lapar' PNS boros;

Waduh, jadi ga nyambung ya... Yah tadi cuma iseng nulis "mencatat" kejadian aneh di negeri tercinta ini, sekedar intermezzo. Saya sih ga bakat membuat puisi, apalagi puisi bahasa inggris :) Jadi untuk puisi guru ini saya ambilkan karangan orang bule saja ya... biar sekaligus belajar bahasa Inggris, oke..

puisi guruTeacher's Prayer Author Unknown

Lord, Please help me,
To strengthen their voices,
bodies and minds,
To express their feelings and
control them sometimes,
But most important to love
who they are..



Terjemahan "bebas" Puisi Do'a Sang Guru


Tuhan, Bantulah aku
Kuatkan suara, tubuh dan pikiran mereka
Berikanlah ekspresi pada perasaan mereka
dan kendalikan [tingkah laku] mereka
Tapi yang terpenting
"Bantulah aku untuk mencintai siapa mereka"

[mereka = murid]

Why God Made Teachers
By Kevin William Huff

When God created teachers,
He gave us special friends
To help us understand His world
And truly comprehend
The beauty and the wonder
Of everything we see,
And become a better person
With each discovery.

When God created teachers,
He gave us special guides
To show us ways in which to grow
So we can all decide
How to live and how to do
What's right instead of wrong,
To lead us so that we can lead
And learn how to be strong.

Why God created teachers,
In His wisdom and His grace,
Was to help us learn to make our world
A better, wiser place.

Terjemahan "bebas" Puisi - Mengapa Tuhan Menciptakan Guru


Saat Tuhan menciptakan "Guru"
Dia memberi kita sahabat khusus
Untuk membantu kita memahami dunia-Nya
dan untuk benar-benar memahami keindahan 
dan keelokan semua yang kita lihat
dan untuk membuat kita menjadi orang yang lebih baik

Saat Tuhan menciptakan "Guru"
Dia memberi kita petunjuk khusus
Untuk menunjukkan kita cara menjadi dewasa
Sehingga kita semua bisa memutuskan
Cara hidup dan bekerja
Menunjukkan apa yang benar dan yang salah
Membawa kita menjadi pemimpin
dan mempelajari bagaimana menjadi kuat

Mengapa Tuhan menciptakan guru
dengan Kasih dan Sayang-Nya
adalah "agar membantu kita mempelajari 
bagaimana membuat dunia kita menjadi lebih baik
Tempat yang lebih bijaksana...

Demikianlah, tulisan tentang puisi guru ini. Tulisan ini terinspirasi dari semua guru yang telah mendidik dengan kerja keras dan pantang mengeluh memberikan yang terbaik untuk murid-muridnya..

Puisi Alam - The Sky (Langit)

Monday, February 6, 2012

Puisi alam, dalam bahasa Inggris dikenal dengan nama nature poem adalah salah satu tema puisi yang sering diungkapkan dalam berpuisi. Saya sendiri "mungkin" bisa dikatakan sebagai orang yang gemar mengungkapkan kata-kata unik seperti puisi, ya.. meski masih berpredikat gadungan.

Untuk membuat puisi bertemakan alam, kita pasti butuh konsentrasi lebih agar puisi yang kita ciptakan terasa lebih enak dibaca dan dirasakan. Dikarenakan sulitnya membuat puisi alam, khususnya puisi bahasa Inggris tentang alam, maka alangkah baiknya jika saya kutipkan puisi alam dari karangan orang lain saja ya... :)

Dan berikut adalah puisi alam berjudul the sky (langit), tentu berbahasa Inggris beserta terjemahannya...

The Sky
by Chelsea Poshni

Have you seen the Sunset and Sunrise
And the Horizon that's a prize

How the colors mix and melt
And look as soft as felt

How they float away into black
As you wish them back

And that feeling that makes you sad
How the tears come and just make you mad

But then you see the stars
That are so small they could fit in jars

Now there's so many
You'd by each one with a penny

How they shine so bright
And don't put up a fight

So you stand watching them twinkle and shine
Then you realize you feel fine

So you sigh
And say goodbye.

Langit

puisi alamPernahkah kau pandangi sang surya tenggelam dan terbit
dan anugerah dari sang ufuk
Pernahkah kau lihat bagaimana warnanya menyatu dan melebur
dan tampak halus selembut tersentuh

Pernahkah kau pandangi warnyanya mengapung melayang kian gelap
Saat kau berharap ia tak lagi pekat.

Perasaan itu membuatmu bersedih lara
bagaimana air mata menetes dan membuatmu gila
Tapi kemudian kau melihat bintang-bintang
Yang kecil mungil seukuran pas dalam guci

Sekarang begitu banyak bintang bertebar
Kau bisa membeli setiapnya satu sen dolar

Pernahkah kau lihat cahayanya begitu terang
Maka jangan kau paksakan

Hingga kau berdiri memandanginya berkelip bercahaya
Pasti kau sadari "Engkau merasa baik-baik saja"

Sekarang kau mendesah lega
dan katakanlah selamat tinggal...

Catatan : Mohon maaf jika terjemahan puisi alam ini terserah saya. Jika ada kesalahan dalam penerjemahan puisi di atas, mohon koreksinya ya.. :) Jika tidak keberatan, baca juga Puisi Bahasa Inggris terbaik karya Langston Hughes, Piss!!!

Puisi alam di atas dikutip dari: Family Friend Poems

26 Puisi "Persahabatan" Bahasa Inggris

Monday, January 30, 2012

Puisi persahabatan, dalam bahasa Inggris dikenal dengan "Friendship Poems" mungkin bisa diungkapkan sebagai salah satu simbol persahabatan. Dengan mengirimkan puisi persahabatan versi Inggris ini, baik melalui Facebook, twitter, sms, dan media lainnya, sobat setidaknya sudah mengajak sang sahabat untuk bersama-sama berbahasa Inggris melalui puisi.

Harus diakui, menulis puisi bahasa Inggris itu sangat sulit, apalagi jika vocabulary yang kita miliki pas-pasan, namun dengan adanya contoh puisi berbahasa Inggris ini semoga saja kita mampu untuk bisa menciptakan puisi berbahasa Inggris sendiri.

I SOMETIMES THINK THAT I COULD BE ALONE

I sometimes think that I could be alone:
Really alone, with neither God nor friends.
The people near me then might well be stone:
Just faces on a frieze that never ends 
And I would travel in my mind towards death,
A world within a world sealed like a tomb.
My thoughts would be as silent as my breath,
And, like my breath, expire at my doom.
 
Such thoughts would make me shudder, were not you
A world where I may enter and find rest.
A rock gives way within, and I walk through
To be in laughing eyes a welcome guest.
 
Thank God I have you, friend, that I might stay
And be as I could be no other way.

(Terjemahan "bebas terserah saya")

Kadang 'ku berpikir bahwa 'ku sendirian
Benar-benar sendiri, tanpa Tuhan ataupun kawan
Orang-orang di dekatku seolah bebatuan
Hanya wajah-wajah yang tak kunjung usai dalam bingkai hiasan..

Dalam benakku, 'ku berjalan menuju kematian
Dunia dalam dunia terkurung layaknya kuburan
Pikiranku bisu, sebisu hela nafasku
Dan, seperti hela nafasku, Pikiranku habis sudah dalam ajalku

Pikiran itu membuatku ngeri,
Dunia di mana 'ku bisa masuki dan temukan peristirahatan
Batu yang mengantarkanku berkeliling jalan-jalan
Seorang tamu yang diterima dalam binar mata bahagia

Terima kasih Tuhan, 'ku memilikimu, sahabat, yang membuatku bertahan
Dan menjadi diriku seperti seharusnya...

Anyway, katanya 26? Kok cuma satu puisinya?

Sabar, dengan jumlah yang sangat banyak, puisi persahabatan ini lebih praktis jika saya sediakan link download puisinya saja ya... sobat tinggal klik download di sini, oke..

Semoga, puisi bahasa Inggris untuk sahabat tersebut bisa membuat kita lebih bersahabat...

Tujuan Mengajarkan Puisi (The Objectives of Teaching Poetry)

Monday, January 16, 2012

Di sini pernah dipublikasikan Kumpulan puisi bahasa Inggris Langston Hughes, Kumpulan Puisi William Shakespeare, 9 Puisi Cinta Bahasa Inggris pilihan, namun apa sih fungsi dan tujuan puisi-puisi tersebut? Fungsi puisi pasti sangat beragam, tergantung untuk apa puisi tersebut. Dan tujuan puisi pun sama, tidak jauh beda dengan fungsi puisi.

Lalu, pernahkah seorang guru bahasa Inggris mengajarkan puisi? Jika ada pasti seorang guru tersebut memiliki tujuan mengajarkan puisi. Saya yakin bahwa seorang guru tidak mungkin mengajarkan puisi hanya untuk memenuhi kurikulum pengajaran bahasa saja. Seorang guru pasti mempunyai alasan yang sangat mulia dalam mengajarkan puisi. Untuk itu, mari kita ungkap tujuan mengajarkan puisi menurut kajian ilmiah berikut ini :

  1. To enable students to understand and enjoy the poetry. (membuat siswa bisa memahami dan menikmati puisi)
  2. To enable the students to understand the central idea, thoughts of the poetry and beauty of the language.(membuat siswa bisa memahami ide pokok, pikiran utama dari puisi dan keindahan bahasa)
  3. To enable the students to recite the poem with proper beats, stress, intonation, accent and rhythm. (untuk membuat siswa bisa membaca puisi dengan irama, tekanan, intonasi, aksen dan ritme)
  4. To enable the students to imagine and develop their aesthetic sense. (untuk membuat siswa bisa membayangkan dan mengembangkan rasa estetik mereka
 Nah, sudah tahu kan sekarang mengapa guru bahasa Inggris masih memberikan pelajaran tentang puisi? Oleh karena itu, jika benar tujuan pengajaran puisi yang diajarkan oleh guru kita sesuai dengan keterangan di atas, maka kita harus dengan tunduk dan patuh untuk serius mempelajari puisi. Jika tidak, ada beberapa ilmu sastra bahasa, khususnya sastra Inggris yang telah kita lewatkan...

12 Sonnet - Puisi Cinta Shakespeare

Sunday, January 8, 2012

12 Sonnet - Puisi Cinta Shakespeare. Rasanya tidak lengkap jika puisi bahasa Inggris karya William Shakespeare tidak dijadikan salah satu bahan bahasan dalam dunia sastra Inggris. Khusus hari ini, puisi cinta Shakespeare akan disajikan di sini dengan menampilkan 12 sonnet karya beliau.

Ada yang belum tahua apa itu sonnet? Secara sederhana, sonnet diartikan sebagai salah satu jenis puisi yang biasanya berisi 14 baris. Shakespeare sendiri telah menulis sekitar 154 sonnet, itupun belum termasuk sonnet yang ada dalam drama-drama karya beliau. Bisa lebih dari sekedar 154 saja dan hal tersebut membuat William Shakespeare disebut sebagai salah satu penulis sonnet terbaik di dunia.

Oke, mari kita berpikir sejenak memahami 12 puisi cinta William Shakespeare dalam bentuk sonnet berikut ini (siap-siap buka kamus bahasa Inggris)


Sonnet I 

by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contacted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Sonnet II 

by William Shakespeare
 
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep thenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Sonnet III

by William Shakespeare
 
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalr see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image does with thee.


Sonnet IV 

by William Shakespeare
 
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


Sonnet V

by William Shakespeare
 
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will lay the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Sonnet VI 

by William Shakespeare
 
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart.
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Sonnet VII

by William Shakespeare
 
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burninghead, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Sonnet VIII

by William Shakespeare
 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'


Sonnet IX 

by William Shakespeare
 
Is it far fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband'sshape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


Sonnet X

by William Shakespeare
 
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O. change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Sonnet XI 

by William Shakespeare
 
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.


Sonnet XII

by William Shakespeare
 
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.



Nah siapa yang mau menerjemahkan puisi cinta bahasa Inggris karya William Shakespeare di atas :)

Baca Juga :

Puisi Bahasa Inggris - Langston Hughes
9 Puisi Cinta Bahasa Inggris Pilihan


Puisi - A Cat is The Pet

Monday, January 2, 2012

A Cat is The Pet 
by Prio Setioko

a kind of pets
which catches much of rats
which have much of myths
which have many mustaches

A funny Pet
and a cute pet
it could be your friend
when a quiet
wrapping surround your heart

Those pets lie down on the desk
Sleeping warp in the bedmake shape of half cirlce
and stroking your legs

Tthe prophet cherished pets
because prophet advised us to love them
with full of affection
Indeed, he asked them to be a part of our family

Those pets which a kind of tigers
has a name
those names' cat
because it can catch your heart
and catch your soul

Puisi tentang Pets, Binatang Piaraan...

Puisi Cinta - Please Forgive Me

Please Forgive Me
by: Prio Setiyoko

The best way to protect our love
Is to be ourselves
But I can’t make it
Because I’m a man
With a lotta weakness

I was being somebody
Who's not me,
I was being somebody
But I do not recognize him
Because I don’t know
who is he…

I made a pretender of me to be rich
I was said that I’m perfect to you
But I don’t know if I make 
A stupid mistake
I’ve just borrowed a car
And I said that car is mine

But, darling did you know
If every people has a second chance
To fix anything
To make their life better
Did you know
If there is always the second chance
As long as breath entry to my nose
As long as my heart beating

Or as long as god not needed me, yet
Or as long as god give me a chance to life

I know fight is not a good way, for fixing
Or to make better in our lives
But will you give me a chance to fix it
To be a part of your life
Even just one more time.
Or even just one time
Or even just one second

Will you give me a chance
To explain anything
Will you give me anything
To say that I still love you

If you will
Let me say to you
If I’m nobody
just silly man who's a pretender
To be anything

Even I don’t have car
I don’t have much money
I am just a stupid man
Who owes anything from friends
To get your heart
 

vocabulary

owe (verb) = hutang
silly (adjective) = konyol
pretend (verb)  = pura-pura


Dikirimkan oleh Prio Setiyoko Pada 21/12/2011 Jam 13:15:00

Notes: I've revised some words to be colloquially perfect; the content and the rhymed words are unchanged. Please tell me whether there's a mistake of writing in this poem.

Baca Juga : 

Puisi Bahasa Inggris - Kumpulan Puisi Terbaik

Sunday, December 25, 2011

Ingin puisi bahasa Inggris, namun tidak bisa membuat puisi berbahasa Inggris sendiri. Ingin dibuatkan puisi bahasa Inggris sama teman, sama saja sang sahabat tidak bisa menulis puisi; Jangankan puisi bahasa Inggris, puisi berbahasa Indonesia saja ia tidak becus, duh nasib menjadi orang Indonesia.

Ups, jangan khawatir. Untuk bisa menulis puisi bahasa Inggris, sobat tak perlu belajar sampai ke negeri Inggris. Yang sobat butuhkan adalah membaca puisi bahasa Inggris karya sastrawan dunia. Baca puisinya, pelajari dan cobalah menulis puisi berbahasa Inggris sendiri.

Tidak memiliki kumpulan puisi bahasa Inggris karya sastrawan terkenal di dunia? Tidak usah gundah galau gelisah dan susah, download saja puisi bahasa Inggris dari kumpulan puisi bahasa Inggris terbaik karangan Langston Hughes, ia adalah seorang penyair asal Amerika yang meninggal pada tahun 60an. Klik pada gambar di bawah ini untuk mendownload, oke....

puisi bahasa inggris, puisi inggris, puisi terbaik
Kumpulan Puisi Langston Hughes

Kumpulan puisi inggris terbaik Langston Hughes di atas berisikan 50 puisi terbaik Langston Hughes (jika tidak salah). Sobat bisa meneliti, apakah kumpulan puisi bahasa Inggris di atas bisa dikatakan baik atau tidak, toh itu karangan Langston Hughes dan saya jamin pasti bernilai untuk sobat semua.

Belum cukup? 

Sudah membaca puisi bahasa Inggris karya sastrawan terkemuka di dunia, seperti kumpulan puisi terbaik Langston Hughes di atas, tapi masih tetap saja tidak bisa menulis puisi bahasa Inggris sendiri? Coba dan terus coba karena manusia diciptakan dengan segala kesempurnaan (meski kadang memiliki kekurangan). Terus berlatih dan jangan menyerah.

puisi bahasa inggris
Setelah berlatih menulis puisi bahasa Inggris, tulislah puisi berbahasa Inggris terbaik karangan sobat. Bagikan puisi bahasa Inggris sobat kepada teman-teman baik melalui facebook, twitter, sms, dll dan minta mereka menilai mana bagian yang kurang enak didengar.

Jika sudah bisa menulis puisi bahasa Inggris sendiri dan dinilai sudah memadai, jangan lupa kirimkan puisi bahasa Inggris sobat di sini, oke.. buktikan bahwa kita sebagai bangsa Indonesia bisa menulis puisi bahasa Inggris sehebat sastrawan dunia lainnya....


Puisi Bahasa Inggris - Kumpulan Puisi Terbaik Langston Hughes


9 out of
10

based on
24 ratings.
 
Support : Creating Website | STTQ QOMARUDDIN | STTQ Qomaruddin 2012
Copyright © 2012. STTQ Qomaruddin 2012 - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by STTQ IF B 2011
Proudly powered by Blogger